Stellaris訳語議論板 36495

Stellarisの訳語議論専門板です。 特に理由がない限り、新単語スレを立てる時には訳語議論ページの説明セルを引用するといいでしょう。 10~20レス毎に訳語をまとめておくのもいいかも

Ancient Caretaker
1 名前:名無し

2019/01/31 (Thu) 21:11:00

機械の没落帝国

2 名前:議論シートから移植

2019/01/31 (Thu) 21:14:32

・使用状況としては古代の奉仕者が多く、太古の番人は一か所のみと思われる
・Rogue Servitor/独善的な奉仕機械と同じ「奉仕」の語をあてるのは適切かどうか。
Rogue Servitorの目的が有機体の幸福であることに対して、Ancient Caretakerの目的はできるだけ多くの有機体を危機から保護することである。冷凍睡眠チャンバーに放り込むことを奉仕と呼ぶべきか否か。
・訳案として古代の管理機械を追加。(イベント文面から「有機体の避難所の管理者」と解釈)

機械没落専用のAIパーソナリティ名も兼ねている。このパーソナリティのゲーム内説明文は以下の通り。
「この没落した帝国は古代の人工知能であり、 ある種の保護プロトコルで動作しているようだ。 これは不規則な振舞いをするが、 我々の直接的な脅威ではなさそうだ。 」

caretakerで番人または管理人の意味なので、とりあえず直訳に近い案を追加します。あと説明文が「古代の~~」となっているので、表現統一のためにも「太古の番人」は案から消して代わりに「古代の番人」だけにしてはどうでしょうか。

番人ってそれほど直訳に近いですか?こちらは古代の世話人と訳し、覚醒後のGalactic Custodiansを銀河の保管人(Custodian Projectに合わせ)としたいです。

←ここはAncient Caretakerの議論なので、Galactic Castodiansについて議論したい場合は別にトピックを立ててください

ゲーム中の用法でベストの訳かどうかは置いておいて、caretakerというだけなら直訳で番人の意味になると思いますよ。

”番人”は知識の番人/Keepers of Knowledgeと被るので、古代の(知識・技術の)番人のような意味合いが強くなるのが難点かと思います。個人的には訳し分けたいので世話人・管理者がベターかと

とりあえず太古→古代の表現統一には異論ないみたいなんで、太古の番人は案から外します。

Keepersで番人の単語を使ってるなら重複しないほうがいいし、取り下げましょうか。

3 名前:名無し

2019/02/01 (Fri) 21:02:28

管理○○にすると、現状Galactic CustodiansやWatchful Regulatorsが管理者と訳されてるので、どうでしょうか。

4 名前:名無し

2019/02/03 (Sun) 22:58:39

専門的な単語ならともかく、番人も管理人も一般的な単語なので重複するのはやむなしのような気がします。
もちろん重複しないのがベストではあるけれど、似た単語がここまで他で使われてるなら重複でも仕方ないですね。

5 名前:名無し

2019/02/07 (Thu) 01:13:24

2月10日から再投票を開始します

6 名前:名無し

2019/02/07 (Thu) 23:46:55

現状だと「太古の番人」は表現を古代の~~に統一するため案から除外、
「古代の番人」は訳語の重複はやむを得ないとして案に残すといったとこでしょうか

7 名前:名無し

2019/02/09 (Sat) 00:26:24

>>6
そのつもりです

8 名前:名無し

2019/02/09 (Sat) 14:21:46

>>7
私も同意です、よろしくお願いします

9 名前:名無し

2019/02/10 (Sun) 00:04:45

再投票を開始しました
期限は2月24日まで

https://civs.cs.cornell.edu/cgi-bin/vote.pl?id=E_f26ed980d8c57598&akey=f3f722ddd2fb35c8

10 名前:名無し

2019/02/25 (Mon) 00:11:42

投票の結果が出ました
https://civs.cs.cornell.edu/cgi-bin/results.pl?id=E_f26ed980d8c57598
古代の管理機械

  • 名前: E-mail(省略可):
  • 画像:
Amenity
1 名前:名無し

2018/12/13 (Thu) 20:39:31

説明文。(シート上の訳は制御文が山ほど含まれるので、とりあえず翻訳スレからもってきました)
アメニティはPOPの日々のニーズを満たすことに特化した、惑星上のインフラや職業を示します。
POPのアメニティに対するニーズを満たせない惑星は幸福度に対するペナルティを受けるでしょう。POPをエンターテイナーのような様々な職業に就かせることでアメニティを増加させることができます。

2 名前:名無し

2018/12/13 (Thu) 20:41:57

書き込み時点での候補:快適度、快適性、アメニティ、娯楽
書き込み時点での廃案:居住性(ボツ)、生活水準(ボツ)

↓訳語議論シートからの移植

居住性はHabitabilityと訳が重なるので無しで。


娯楽と訳してる箇所もあったので選択肢に追加。


流石に娯楽だけではないと思うけどまあ候補くらいなら……


快適度(性)だと幸福度と近すぎて「Amenityが下がるとHappinessに響くよ」のくだりでちょっと引っかかる。個々の市民でなく社会自体の豊かさ、みたいなでき合いの語があれば


Civ6だとそのまんま快適性だったような


生活水準はLiving Standardの訳に使われているので没で。使役ロボットや集合意識ドローンも消費するので娯楽は違和感ある。
どれもしっくりこないという点では、カナ訳の曖昧さが相応しい気もするが・・・
・生活水準によっては変動しない。
・市民権によって変動する。(使役ロボット、奴隷階層は消費が少ない)
・惑星の居住性が低いと消費量が大きくなる。
・機械知性、集合意識でも消費する。(アイコンは♪からスパナに変わる)
・事務員、エンターテイナー、医療従事者、行政官などが産出する。"


できれば資源系は意味が一発で分かる言葉である方がゲームシステムの理解にいいんですけどね(例:「エネルギー」「通貨」)。別ゲーで使っているなら、既プレイの場合理解も早いですしそっちに合わせるのも一手かと

3 名前:名無し

2018/12/13 (Thu) 20:43:38

以下、翻訳スレからの移植

Amenitiesの意味を考えたものです、長々としたものになります
他の文で使われている場合や、実際のゲーム画面で出てきたときの違和感など考えてません
一般的なAmenityの意味ではなく、ゲームのパラメータとして使われている意味で訳そうとしています

色々考えて疲れて満足したので、書き逃げのような形にします。そんなんでよければ参考にしてください

Amenityは、どれだけ楽しみや安らぎを供給できているかを表す数値、娯楽供給値とかになると思う

>You can increase Amenities by employing Pops in various jobs such as Entertainers.
>エンターテイナーのような様々な職業に就かせることでアメニティを増加させる
エンターテイナーのような様々な職業→Entertainerは、歌手・芸人・役者などの人を楽しませる職
のような様々な職業というと、今で言うユーチューバー、プロスポーツ選手、テレビに出てる人とかではないだろうか
そういった職に就かせることで「快適性」が増加するとなると、もっと他に住人を快適にさせる職業があるだろうと思ってしまう

タクシー運転手とか人々に快適なサービスをもたらす職業ではなく、Entertainersと書かれている理由は
娯楽性の強い職に就かすことでAmenityが増加すると言うことだと思うので
娯楽供給値と考えた


>Amenities represent planetary infrastructure and jobs dedicated to fulfilling the day-to-day needs of the population.
>A Planet that does not meet the Amenities needs of its population will suffer penalties to Happiness. You can increase Amenities by employing Pops in various jobs such as Entertainers

→娯楽供給値は、そこに住む人々への日々の娯楽供給(※1)を行う専用職や、惑星のインフラの状況を表します。
 住民に必要な娯楽供給値を満たせない惑星は、幸福度にペナルティを受けるでしょう。住民をエンターテイナーのような様々な職業に就かせることで、娯楽供給値を増加できます。

補足
※1 needs=the things you must have for a satisfactory life(ケンブリ英英)→満足できる生活のために必要なもの(Goggle翻訳)
娯楽供給の話をしている前提の文と仮定し、ニーズや要求のままだと何を求めているのかわかりにくいので、この文では一つ突っ込んでNeedsを娯楽供給とした

jobs(職)は上のレスに書いたものなど。planetary infrastructureは、(国家・社会などの経済的存続に必要な)基本的施設や設備
会社に行く電車で野球ドームに行ったり、仕事のやり取りをするネット回線でユーチューブを見たりできるので、
Amenities represent planetary infrastructureとは、娯楽提供具合によってその惑星のインフラ状況がわかるということを言いたいと考え、訳の様に書いた
通信設備の普及具合を例に出すと、値が低いと昭和の街頭テレビ(電線少ない)、中くらいで一家に一台のテレビ(電線多い)、高いと一人にスマホ一台(電線+光ファイバー)といったイメージ

蛇足
・Civ6におけるAmenity(めんどくさくなったのでこの辺はいい加減)
コロシアム、サッカースタジアム、アルハンブラ宮殿を建てる?ことで上がる
座禅をするか流行らすかわからないけど上がる
政策かなんかをすると上がったり、下がるのを防ぐ?

4 名前:名無し

2018/12/13 (Thu) 20:44:10

だいたい同意できるんですが、この言葉のクソややこしいところは
奴隷もロボットもドローンも個体も消費しちゃうことなんですよねぇ・・・

5 名前:名無し

2018/12/13 (Thu) 20:44:26

>various jobs such as~
とあるようにentertainer以外のjobもamenityを産出する
administrator、head_researcher、high_priest、noble、merchant、executive、healthcareといった職種の供給するamenityの総量は
極端なラスベガス化を指向した星でもなければ全体の半分程度には達するはず
またamenityカテゴリの建造物としてclinic、hospital、maintenance_depotといったものがありほぼ娯楽の話だという前提が不適当と言わざるを得ない
経済安定性、教育、福祉、物流、通信、景観、治水、文化財保護、といった広汎な生活の質に関する指標と見るのが妥当では
タクシー運転手なんかは交通インフラのサービス提供者としてamenityをもたらしていると考えて差し支えないかと

6 名前:名無し

2018/12/13 (Thu) 20:44:45

ちなみにcivilization 6にも同様にAmenityがありまして、そちらは公式で「快適性」と訳があたっています
以下、向こうの日wikiより引用

「快適性はさまざまな資源から得られます。
たとえば高級資源は、それぞれ帝国全体の快適性を最大で4増やします
(快適性が少ない順に4つの都市が選ばれ、各都市のfacility.png快適性+1)
たとえば(香辛料の上にプランテーションを建設するなどして)高級資源を開発すると、自動的にこの配分が行われます。
総合娯楽施設区域にアリーナを築けば、その都市のfacility.png快適性を増やせます。動物園やスタジアムもfacility.png快適性を増やしますが、効果は局地的です。
また、一部の遺産にも快適性を増やす効果がありますし、快適性を増やす宗教や政策も存在します。
戦争による疲労と財政破綻は、都市の快適性を減少させます。」

ゲームシステムが違うので飽くまで参考程度ではありますが、上の議論を考慮に入れても的外れな訳語ではありませんし、
Civ6をプレイ済みの人なら比較的理解のしやすさもあると思いますので、個人的にはこれを推します

7 名前:名無し

2018/12/13 (Thu) 20:45:09

集合意識系やロボットが使う分についてですが、まあ彼らにも彼らなりの「快適」はないわけではないでしょうし、そこの部分もなんとかカバーできるかなと
どちらにしても
・見ただけで説明を読まずとも何となくどんなものか想像がつく
・上げるにはどうすればいいかある程度推測できる
という点で優れた訳案だと思います
自分で思いついたわけじゃないのが悲しいところですが

8 名前:名無し

2018/12/13 (Thu) 20:45:27

Amenityは消費財使う種族と、そうでない集合意識でアイコンが違うのは気になる
前者は音符に仮面のマークがついてるけど、後者はスパナとドライバーになってる

前者はamenityが上昇させるのは幸福度だけど、
後者はエンターテイナーのjobがなく、amenityが直接stabilityに直結してる

9 名前:名無し

2018/12/13 (Thu) 20:45:42

快適性いいですね。
civやっている人限定ですがゲーム上の意味がすぐわかるし、
やってなくても想像は付く。

後でいい案が出てくるとしても、まずは快適性にしたいです。

10 名前:名無し

2018/12/13 (Thu) 20:46:08

居住性が低いと快適性が多く必要となる、というのも許容範囲の意味合いだと思うので
快適性に一票。

11 名前:名無し

2018/12/13 (Thu) 20:46:24

Amenityってのはpopのメンテナンスがどれだけ充実しているかってことでいいんだろうか
生体POPは精神衛生も含まれてる感じで

12 名前:名無し

2018/12/13 (Thu) 20:46:43

POPのというより社会のと解したいかな
それこそ社会充実という訳を当ててもいい(別に快適性で問題ないと思うけど)

13 名前:名無し

2018/12/13 (Thu) 20:48:27

>>11
逆じゃないかな
英語でも機械に対してamenityを使うのは普通の用法というより擬人的な表現
機械POPだとオイルステーションがたくさんあるとか電波強度が高いとかで置き換えて考えればまあ意味わかるよねくらいの使い方かと

翻訳スレからの移植は以上
https://egg.5ch.net/test/read.cgi/game/1519482597/736-758

14 名前:名無し

2018/12/13 (Thu) 22:13:03

個人的には物質的なことにも精神的なことにも対応できる充足度を推したい
快適度の場合>>3でも触れられてる通りエンターテイナーが生活を快適にすると言う少し変な事になってしまう
充足度なら、インフラは不満足だけど娯楽が豊富にあるので総合的にはまあ幸福。と言うような快適でないけど充足してる状況を表現しやすい

15 名前:名無し

2018/12/13 (Thu) 22:23:37

エンターテイナーが生む娯楽が生活を快適にするというのは別におかしくはないと思いますが、このあたりは個人の持つ単語のイメージもありますので……
ただ充足度は軍隊の装備等に使われる言葉と混同しやすいことが危惧されるので、あまり良いとは思えません
ひと目見たときに完全に内政的な項目と把握できる快適性(あまり意味はありませんがここでは「度」ではなく「性」です)の方が優れていると思います

16 名前:名無し

2018/12/13 (Thu) 22:35:11

もう一つ付け加えると、充足度とした場合、その主体がPOP自身なのか社会なのかが曖昧になるという問題があります
Amenityの場合、おおよそ現地社会(惑星)の特性ということになりますが、
たとえば幸福度と充足度を並べた場合、これはどちらもPOPの状態を表すものと解釈可能なので、混乱のもとかと思います
「快適性」の場合は、これはほぼ社会の特性だと解釈されるでしょう。
書いていて思いましたが「快適度」だとPOP側の話だと誤解されそうな気配がややありますね。
上で書いたことは撤回し、ここからは快適度と快適性は明確に別物と区別されるべきだと考えます

17 名前:名無し

2018/12/13 (Thu) 23:24:14

インフラの充足というのは常用の表現ですんで特にPOP側に寄っているとも思われませんが
あと軍事関連の場合は充足率というきちんと定義された語があるので充足度はあまり使わないような(そっち方面に明るくない人は結局混同するでしょうけど)

18 名前:名無し

2018/12/14 (Fri) 01:24:21

ええ、ですから例えば「インフラ充足度」という表現であれば完全に社会に関するものと判断できるでしょう
ですが今回は単に「充足度」ですから、POPに寄っている、というよりは一見してどちらか分からないと言っているのです
そして軍事関連ですが、まさにその充足率の話をしています。あなたが上で快適性と快適度を既に混同しているように、
たった一字の違いをもって「分かるだろう」と押し切るのは危険だと考えます
パラドは耳慣れない単語も多用する傾向がありますが、そういった場面で知名度の低い単語の使用が避けられない以上、
こうした部分で無用の分かりにくさを生じさせることは避けるべきではないでしょうか

19 名前:名無し

2018/12/14 (Fri) 12:43:13

快適度と快適性とどちらの案についても生じる瑕疵についての言及だったので併記したまでで混同と言われると心外ではあります

「現地社会(惑星)の特性」というのはすなわち「POPの状態を表すもの」に他なりません
「惑星単位で付与される変数であるがPOPの状態を表すもの」であるという点においてhappinessやstabilityと同等です
快適度がまずいというのであれば幸福度も安定度も同様に問題であるということになります
一字の違いをもって押し切ろうなどとは全く考えておらず、むしろその一字をいじることで得られる成果は微小だろうという立場です

「並べた場合混乱のもと」という部分はこちらも元よりそう主張していますしそれは接尾辞が度であっても性であっても変わらないので
接尾辞を省いた「社会充実」という表現を提示してはいます
ただこれ自体をそこまで重視すべき問題とも思っていないので快適性でも特段構わない、ということです

20 名前:名無し

2018/12/14 (Fri) 13:27:30

>>19
私は上の「充足度」を推された方に対して意見を申し上げたのですが、同一の方でしょうか?
この掲示板はIDが表示されませんので、このあたりは配慮して頂けると助かります

どちらにせよ「混同」という言葉でご不快にさせてしまったのなら、私の表現が不適切でした。
申し訳ありませんでした。

さて、私は上で「充足度」が問題であることは述べましたが、「社会充実」に関してここまで話題にしたことはありません
その上で述べますと、「社会充実」であればおっしゃる通り、特に訳語として不都合はないと思います

しかし一点、「現地社会(惑星)の特性=POPの特性」というのは過言と言わざるを得ないでしょう
たとえば居住性は(確かにPOPから影響は受けるものの)紛れもなく前者であって、後者ではありません。

Amenityに関しましては、ゲーム中明確に「インフラや人々の欲求を満たすため捧げられた仕事量」とされており、
これをPOPの特性と考えることは、「住宅」をそう考えることと同様、一側面に拘りすぎた捉え方かと思います

21 名前:名無し

2018/12/14 (Fri) 22:57:24

>快適度(性)だと幸福度と近すぎて「Amenityが下がるとHappinessに響くよ」のくだりでちょっと引っかかる。
>個々の市民でなく社会自体の豊かさ、みたいなでき合いの語があれば
および>>12>>17>>19が私のものです。>>14は別の方ですね

「現地社会(惑星)の特性」も「POPの状態を表すもの」も>>16から引いたものですが
「POPの特性」というのはどこから持ってこられたんでしょうか
言い換えにしてはちょっと開きがありすぎて別物だと思うのですが

22 名前:名無し

2018/12/15 (Sat) 00:56:31

>>21
ああ、でしたら>>18の混同~のくだりは完全に私の誤解によるものでしたね
改めてお詫び申し上げます
ちなみに私の発言は>>15,16,18,20です

そしてPOP特性の件ですが、もともと私自身が>>16でほぼ「(社会の特性と対置するものとしての)POPの特性」と同義のつもりで使っていましたので、誤解を招く表現になっていたようです
発言を歪める意図はございませんでしたが、そう解釈されたならこれも申し訳ない
「AmenityはPOPの状態(特性)を表すものとは言えない」と言い換えさせて頂きます

惑星画面では、Amenityは需給の収支として表示され、POPの住む環境を表現する側面が強いものです
これに対し幸福度は、それら様々な因子の影響を受けた各POPの状態を直接的に表現しており、
安定度はこのPOPの幸福度(正確には支持率)等から惑星全体の内政的な状態を数値で表したものであります

>>20で書いたように、こうして比べると、Amenityは住居や職業枠と並べて語られる要素であり、
(現にUIでもこれらは文字通り横並びの位置にあります)
POPの状態を直接表現している幸福度、各要素の複合的な値でありどちらの側面も同程度に強い安定度とは、やはり一線を画すかと思われます

23 名前:名無し

2018/12/15 (Sat) 09:20:55

civ6の快適性とほぼ同様の使い方なのでこれでいいと思います
機械知性や集合意識でも十分通用する言い方だと思います

快適度に関しては%表示ではないので快適性の方がいいと思います

24 名前:名無し

2018/12/15 (Sat) 12:23:22


掛け違いが整理されてきたので概ね呑み込めてきました

ゲーム内のhappinessとpop approval ratingの使い分けをちょっと誤認しておりました
happinessは完全にPOP固有のパラメータですね、大変失礼しました
「{現地社会(惑星)の特性∋amenity}≠(個々の)POPの特性」という点については全く異論ありません

その上でhappinessとアイコンを共用しているpop approval rating、そしてこれを直接の引数として導かれるstabilityについては
これはやはり惑星社会を単位として(諸)POPの(置かれている)状態を表す値としてamenityとほぼ同属であろうと考えます

(正直planet stabilityなんて普通に聞いたら重力絡みの話にしか思わないんだし原文からしてこの辺雑なんだという気はしますが)

25 名前:名無し

2018/12/15 (Sat) 14:28:27

>>24
元はと言えば私が同一の方と思い込んでいたせいですね、反省しております
Stabilityに関しては私自身中間的なものと捉えているため、「POPの置かれている状態を表す値」である(少なくともその側面を持つ)ことは否定しようもありませんね
Amenityと並列であるかどうかは……このあたりの線引は個人によるかもしれません

結局のところ、原文の単語選びが悪いのだという結論は私も変わりません
「快適性」と「快適度」との違いをどの程度重視するかについては投票で確定させるべき案件だと感じました

26 名前:名無し

2018/12/15 (Sat) 18:27:47

ここに限った話じゃないですけど、匿名だと議論が追いづらいですね・・・
HN付けるようルール化してほしいところだが・・・

27 名前:名無し

2019/01/06 (Sun) 00:17:47

投票を開始します。期限は1/20
https://civs.cs.cornell.edu/cgi-bin/vote.pl?id=E_795919e708072f1c&akey=60d3e0066f0b7f1b

28 名前:名無し

2019/01/21 (Mon) 00:38:54

快適度
https://civs.cs.cornell.edu/cgi-bin/results.pl?id=E_795919e708072f1c

  • 名前: E-mail(省略可):
  • 画像:
Administrative Capacity
1 名前:名無し

2018/12/22 (Sat) 20:55:03

ゲームでは帝国が拡大するほど科学、伝統取得、リーダー費用等々のコストが上昇していくが、一定限度のEmpire Sprawlまではコストが増加せず、この閾値のことをAdministrative Capacityと呼んでいる。なおAdministrative Capacityは技術や国是などで増加させることができる。
以下、ゲーム内でEmpire SprawlがAdministrative capacityを超えた場合の影響について説明している箇所。
「Empire Sprawlは支配している星系、植民地、地区の観点から帝国の領土の広がりを表したものである。高いEmpire Sprawlは帝国の行政能力のひずみとなり、技術、伝統、リーダー、社会運動のコストを上昇させる。」

参考(開発日記):https://forum.paradoxplaza.com/forum/index.php?threads/stellaris-dev-diary-129-tradition-updates.1123421/

2 名前:名無し

2018/12/22 (Sat) 20:56:57

書き込み時点での候補:管理免荷容量、管理キャパシティ、行政能力、統治キャパシティ、管理能力、管理許容量

以下、議論シートからの移植

3 名前:名無し

2018/12/22 (Sat) 20:57:16

さすがに管理免荷容量の訳は無いだろう……一般的に使うような語彙でもなければ分かりやすい意訳でもないし

4 名前:名無し

2018/12/22 (Sat) 20:58:58

Administrative Cap管理上限という言葉で超えちゃいけないとか勘違いする人も多いみたい。
2.2.2から英語もAdministrative CapからAdministrative Capacityに変更なので
2.2.2が正式になったら翻訳も管理上限から行政能力とかに変更すべきかも
(※注: 正式バージョンが2.2.1だった頃のコメント)

5 名前:名無し

2018/12/22 (Sat) 20:59:17

行政能力というと今度は高いほど内政値にボーナスがかかりそうな印象なので、
訳語の変更は賛成ですがもうちょっと練ったほうが良さそうですね

6 名前:名無し

2018/12/22 (Sat) 20:59:35

管理上限はわかりにくいよね。とは言え10/80みたいに表記される以上超えたらまずい数値感はどうしようもない気がする

7 名前:名無し

2018/12/22 (Sat) 21:00:04

直訳を追加

8 名前:名無し

2018/12/22 (Sat) 21:00:45

Naval/Starbase/Administrative Capacity の3つが全て「所定の上限値を超えると何らかのペナルティを受ける」効果で、原文も同じCapacity。なので、訳を揃えたい気もする。

9 名前:名無し

2018/12/22 (Sat) 21:01:20

↑に同意。
超過した場合のペナルティが重いかどうかだけの問題であるので、これだけ意訳する必要はないと思う。
また、超過ペナルティが軽いのも現状のバランスでの話であり、今後Administrative capacityの基本値が大きくなり、超過ペナルティも大きくなる方向の調整(=超過してはいけないパラメータ化)が行われないとは限らないため、原語に忠実な訳が適切であると考える。

10 名前:名無し

2018/12/22 (Sat) 21:01:44

↑とすると管理許容量かな。個人的にaminidtrativeは素直に管理と訳してしまって良いと思うし

11 名前:名無し

2018/12/22 (Sat) 21:03:02

議論シートからの移植は以上

12 名前:名無し

2018/12/23 (Sun) 13:22:24

ペナルティの具体的な数値をロクに見ないで、位置づけを勘違いしているプレイヤーが多数いるのは事実。
でもだからといって訳語の変更しか対処手段がないわけじゃない。その手の啓蒙はwikiでもできるし、そっちが本筋だろう。

この手の問題の解決を日本語化Mod上で成し遂げようとするのは違うと思う。

13 名前:名無し

2018/12/23 (Sun) 13:54:51

いや、これまでの経験者ならともかく、ここから入った人がペナルティの具体的な値を見たからといって「事実上無視するしかない値」だと気づけるとは思えない
そもそもUIとして表示する意味がない概念だと思うので仕様の欠点だとは思うけれどね

これに関してはバニラの表現が変わっていることからも開発の苦心が伺えるし、
日本語と英語の特性の差を利用して日本語化MODでよりよい訳を目指すのは良いことだと思う

14 名前:名無し

2018/12/23 (Sun) 16:12:47

変更前のCap/上限がまずかっただけであるので、
Administrative capacityを素直に訳せば良いだけだと思う。
分かりやすくするのはいいと思うが、そのために妙ちくりんな造語をひねりだすのは反対。

15 名前:名無し

2018/12/23 (Sun) 16:50:01

「妙ちくりんな造語」っていうのは印象論に聞こえるので、具体的に「聞き慣れない用語だ」だとか書いたほうがいいよ
そういう感覚的な部分は投票で決定するのでここで話に出すのは無益
「悪い訳語を出すのは反対」と言ってるのと同じでほとんど意味がなくなってしまう

16 名前:名無し

2018/12/23 (Sun) 18:17:16

おっしゃる通りですね、反省します。

とりあえず個人の感想を

管理免荷容量:免荷なる言葉は日常でまず目にしない。医学用語のようだが、この文脈で使うのは誤用レベルだと考える。

管理キャパシティ/統治キャパシティ/行政能力//管理能力/管理許容量:どれも許容範囲の印象。差がないので分けて考える。
・管理vs行政vs統治:ゲシュタルト意識のことを考えると行政は違和感が出そう。管理か統治が適当か。
・キャパシティ/能力/許容量:文中に出てくる場合は能力が自然だが、メニューバーで横並びに表示される他のCapacityと訳を統一したい感もある。カナ訳は必要性を感じない。

よって以下の4つ。
管理能力:単語の直訳としては最も自然な印象。
統治能力:同上。どちらを選ぶかは趣味の世界か。
管理許容量:単語としては若干違和感あるが、システム用語に統一性が出るのは良いこと。
統治許容量:語感に違和感あり。これよりは管理許容量がマシ

17 名前:名無し

2018/12/23 (Sun) 19:06:36

>>13
「事実上無視するしかない値」と分かりにくいのは、ツールチップの問題だと思う
Administrative CapacityやEmpire Sprawlをどう訳そうが、
「Empire SprawlがAdministrative Capacityより高いため、以下のペナルティを受ける:」
だなんて書いてあった日には、(数値を見ない人は)超えたらヤバイものと認識するだろう

しかも、超過前だと、「Empire SprawlがAdministrative Capacityより低い時、いかなるペナルティも受けない」
で、定量的なことはカケラも分からないから、「超えた事無いから、ペナが軽いことも知らない」となりかねない

また、一緒に書いてある説明文も、ペナの重さを知るという点では役に立たない
参考(ver.2.2.2 正式版): https://i.imgur.com/JEr10Iy.jpg

分かりやすさ第一で行くなら、説明文に訳注を付けるか「ペナルティ」を使うのを避ける方が良いんじゃないかな
翻訳の範疇を超えかねないから、本当にそれが妥当かは分からないけど

補足: ツールチップのキー
EMPIRE_SIZE_NO_EFFECTS, EMPIRE_SIZE_EFFECTS, EMPIRE_SIZE_DESC

18 名前:16

2018/12/23 (Sun) 21:19:15

個人の理解力は色々なんで定量的な議論は不可能なんだろうが、下に合わせようとするとキリがないんだよなぁ・・・
Admin Cap 30の範囲内で縛りプレイレベルのゲームを続ける人間がどれだけいるのやら

19 名前:15

2018/12/24 (Mon) 02:43:41

いや、capは技術等で上昇していくので、「上昇に合わせて拡張していくと丁度いいのかな」という解釈はむしろ自然なくらいだと思うよ
ゲームが進行して「妙に上昇速度が遅い」ということに気づいても、それが自分の内政の失敗によるものなのか、そもそもの仕様なのかは分からんでしょう
今回から内政が今までとは比較にならないほど複雑化しているので、こういう単純なところは出来るだけ分かりやすい方がいいかと

>>17の書くように、説明文に訳注を付けるのが一番いいんじゃないかな
これまでにも訳注がついた前例はあるのだし(難易度漸増の解説など)、そこまで忌避すべき部分ではないかなと

20 名前:15

2018/12/24 (Mon) 02:52:36

もし訳注を付けるとすれば、たとえば以下のようなのはどうだろう

(訳注:ペナルティの増加率は小さいため、この値を理由に拡張を止める意義は薄く、中小国むけのボーナスに近い概念である。)

とりあえずたたき台として置いとくね

21 名前:16

2018/12/24 (Mon) 10:10:26

どうせ追加するなら具体的な値の方が中上級者にも役立つと思うが
これやりだすとキリがないなぁ。
個人的にはそこまで介護する必要はないと思うが、投票結果に従います。

(超過前の訳注案)
Empire sprawlがAdministrative Capacity より高い場合、以下のペナルティを受ける
技術コスト   +0.3% / 超過値
伝統コスト   +0.5% / 超過値
社会運動コスト +1% / 超過値
リーダー維持費 +1% / 超過値
リーダーコスト +1% / 超過値

22 名前:名無し

2018/12/24 (Mon) 12:10:27

変な訳注は付けなくてもいいと思うよ
初心者が誤解する!なんて変に気を回さなくとも、実際みんな誤解せずにゲームやってるわけで
素直に書いてあることだけ訳すればいいと思うけれど

23 名前:名無し

2018/12/24 (Mon) 12:15:03

つか、なんでそこまで訳者が初心者向けのゲームルール解説の役割まで負わなければならんの?
その役割を担うのはパラドの開発陣であって、ボランティアでやってる訳者ではない
日欧の文化的差異が原因で、向こうでの暗黙の了解が日本では無いみたいなものならともかく
今回のはわざわざ訳者が解説するほどのものではないしね
原文にない解説とか入れるのは恣意的な訳になりかねないので、個人的には賛成しかねる

24 名前:名無し

2018/12/24 (Mon) 13:08:30

>>21の訳注案だと、メンテナンスが大変過ぎるのも問題かな
アプデのたびに数値が変わっていないか確認して、変わっていたら修正する必要があるが、そこまで律儀にやる人がいるとは思えない

25 名前:15

2018/12/24 (Mon) 14:01:52

>>21
悪くはないがおおむね>>24の言う通り、メンテナンスが大変という問題が大きいかな

>>22
実際に誤解をしている人はスレやTwitterで見かけるよ
これに関しては直に訳語が分かりにくいと意見をもらったことさえある(普通こんなことはない)
我々訳者は原文やゲームシステムを理解した上で訳しているので、こういったユーザーの意見は大いに参考にすべきだと思う

>>23
別にあらゆる単語に訳注を義務化すると言ってるわけではない。単に今回に限って気遣いをしてはどうかと言ってるだけだよ
もちろん面倒なら考えなくていい。少数かもしれないが訳注を考える人間は実際にいる
恣意的になりかねないことに関してはもっともだけれど、それを修正するためにこういった場があるのであって、
ここで特に問題なしと判定されるのであれば、訳注として問題はないと考える
現に上に挙げた難易度漸増について、単語の訳し方の議論はあっても解説の訳注にツッコミがあった記憶はない

26 名前:名無し

2018/12/24 (Mon) 15:00:30

>>25
訳語が分かりにくいんじゃなくて、原文が分かりにくいのが原因だし
だから英語版でも2.2のcapから2.2.2のcapacityに変更されたんだよ
だから今回だってcapacityに対して適切な訳を付ければよいのではないかな
訳注を付けるほどの重大な問題でもないと思う

27 名前:16

2018/12/24 (Mon) 16:04:45

メンテの手間まで考えるなら、>>9の通り現状のバランスが維持される保証はどこにもないので、
どんな内容であれ注釈はつけない方がよいことになるんだよなぁ

管理"上限"が問題だったと思うので、とりあえずcapacityにふさわしい訳にして様子を見てみればいいんじゃないかな。

リスクとリターンを考え込むのも4Xの醍醐味だと思うので、回答を最初から準備してしまうのはなんだかなぁ
ペナルティをwikiで調べてみたり、実際に超えてみて体験するのもゲームプレイの一部だと思うんだが、
その程度のこともやらないプレイヤーに合わせる必要があるのか。私は無いと思う。(個人の感想)

28 名前:15

2018/12/24 (Mon) 16:29:05

>>26
重大さに関してはお互い主観になってしまうね
個人的にはこれそのものよりもこれによって生じるプレイスタイルの狭まりが影響大だと思う

>>27
先程から言うか言うまいか悩んでたんだけど、失礼だが仕様ちゃんと理解してる?
「Admin Cap 30~の縛りプレイ」だとか、今回の「リスクとリターン」だとか、書き込みの端々に違和感がある
一回でもプレイしていればこれがそういった悩ましさを生じるものじゃないことは把握できると思うのだけど

それと、調べてみれば分かるが、日wikiでまさにこれに関する質問と返しが見られ、まともな解説はない
英wikiを読めばいいとも言えるが、日本語化MODに頼る割合が圧倒的な状態でそれは言えんでしょう

そもそもこれだけ更新頻度が高く更新の規模も大きいゲームでは相当なプレイ人口がないとwikiは最新に保てない(現状はどう見ても人が足りてない)
さっきから初心者に合わせる理由を訝しんでいるけど、プレイ人口が少ないゲームだからだよ
この上初心者を冷遇するようなことをすればここの存続すら危うくなる

29 名前:15

2018/12/24 (Mon) 16:31:21

ああ、すまない日wikiのところは2.2のところに解説があったな
これに関しては撤回する

30 名前:名無し

2018/12/24 (Mon) 16:37:35

>>28
そうだとしてもそれは日本語wikiの記載を充実させて説明するべき話であって、
訳語にwikiの役割を求めるのは違う気がするな
翻訳に訳注を付けないと初心者を冷遇するというのは言い過ぎな気がする

31 名前:16

2018/12/24 (Mon) 16:41:25

>>28
当然、理解しておりますのであまりヒートアップされませんように。

「Admin Cap 30~の縛りプレイ」については、>>17で「超えた事無いから、ペナが軽いことも知らない」とありましたので、
ぺナを超えない状況は縛りプレイでもしないと起こりえない。つまりぺナが軽いことを知らない人間は極々少数と考えました。
もちろん私はそんなプレイはしません。

リスクとリターンについては、確かに言葉が悪かったですね。
ペナルティとリターン(今回はAC超過ぺナと拡張による増収)を勘案してプレイするのは4Xの醍醐味です。

32 名前:15

2018/12/24 (Mon) 16:49:30

>>30
あー、すまん、話が脱線しているな
>>28>>16がたびたび初心者を軽視する発言をしているように思えるので、そちらに関しての話な
今回、訳注をつけないことに関して冷遇とまで言うつもりはないが、つけた方が親切だとは主張するよ

日本語wikiの充実に関しては私も異存ないし、こちらにガッツリと解説を入れろとは言わないよ
ただ本件の場合、短文ひとつでプレイを快適にできるのだからやる価値があると思わないかい?

33 名前:名無し

2018/12/24 (Mon) 16:58:07

個人的には、原文にない訳注を入れられると「余計なお世話」みたいに感じるので不要と考える派です

34 名前:15

2018/12/24 (Mon) 17:20:49

>31
理解しておられたのなら大変失礼しました。頭を冷やします

その上でですが、これはおっしゃる醍醐味にはまずあたらないでしょう
なぜなら「許容量内に抑える」という戦略がまさに「縛りプレイ」というレベルで成立しないからです
いわば「常識」であって、よほど極端な場合を除いて考慮するようなものじゃない
Stellarisは既に十分に複雑で、他に考えるべき要素はいくらでもあります
実際許容量を考慮して初期拡張をするようなことはないでしょう

35 名前:16

2018/12/24 (Mon) 17:56:07

>>34
こちらこそ品のない言葉ばかりで申し訳ない。
あー・・・たしかにおっしゃる通りで。
たぶん書きたかったのは、AC超過ぺナを拡張の利益が上回ることはちょっと考えればわかることなので、
その程度の検討に対する回答を訳注で準備するのは、初心者対策とはいえ咀嚼しすぎなんじゃないかな~、ということです。
実際分からない方もいるようなので、私が間違っているのでしょう。

私の意見としては、初心者対策は否定しませんが、現状でもスレを見てると、区画の増やし方がわからんとか、建築物立てたら資源収支が崩れたとか、
海賊システムがよくわからんとか、本件以外にも初心者的な質問をよく見ます。
ですが、これらの疑問をどこまで訳注に追加してどこまでwikiで対応するのか、線引きの基準を決めるのはかなり難しいと思慮します。
また、訳注で対応していくと、数が多くなった場合に訳語のメンテが大変になる懸念があります。

それよりは、wikiのFAQコーナーに回答をまとめる方針に統一する方が、メンテが楽で載せられる情報も多いため良いのではないか、と考えます。

36 名前:名無し

2018/12/27 (Thu) 23:51:18

ゲーム中のメッセージは冗長だとかえって肝心の情報が見辛くなり邪魔になる面もあるので、
余程の理由が無い限り、原文にない文章を付け足すのはやめたほうがいいと思います。
初心者向けのゲームの解説はあくまでwiki等で記載すべきものであり、
ゲーム内メッセージの訳文に攻略情報として原文にない注を足すのは場違い感があります。

37 名前:名無し

2019/01/06 (Sun) 00:18:42

投票を開始します。期限は1/20
https://civs.cs.cornell.edu/cgi-bin/vote.pl?id=E_41901bb477c609f5&akey=a73ea1486c0a04c3

38 名前:名無し

2019/01/21 (Mon) 00:38:13

管理許容量
https://civs.cs.cornell.edu/cgi-bin/results.pl?id=E_41901bb477c609f5

  • 名前: E-mail(省略可):
  • 画像:
rural world
1 名前:名無し

2018/12/13 (Thu) 13:09:57

urbanに対するrural。暫定で田園惑星が使われている

・田園惑星
・地方惑星
・資源惑星
・田舎惑星
・郊外惑星

2 名前:名無し

2018/12/13 (Thu) 13:26:59

・田園案について

>田園だと稲作文化のアジアの風景なので別の訳のほうがよいのではと提案

>Agri-Worldと別物でcity以外の3種全てに弱いボーナスが乗る特性のようなので田園だとまずそう

>田園は農業と混乱しやすすぎる

>ゲーム中の牛のアイコンからすると田舎か田園がふさわしいが、語感は田園のほうがよろしい印象。田舎は差別的響きがあるのもよろしくない

他に田園都市をめぐる意見がいくつか出てますが田園と田園都市はそもそも別物なので「田園都市惑星」案が出てない以上ひとまず省きます


・地方案について

>地方惑星がいいのでは、分かりやすいし誤解も少ない

>首都にほど近い発展した惑星でも使えるのが難しい所。原語が悪いんだけどね

>都会(urban)の反対語として使われているのだから、田舎か地方が適訳かな

>地方は首都からの距離的な意味合いが含まれるのがネックか


・資源案について

>原材料を収集する惑星ということなので実態に合わせて意訳してみた


・田舎案について

>ゲーム中で使われてる意味的には田舎惑星が一番近いと思うが、あまりかっこいい名称じゃないですね

>田舎は差別的響きがあるのもよろしくない(再掲)


・郊外案について

>郊外は「都市に隣接した地域。市街地周辺の田園地帯。」(デジタル大辞泉)なのでかなり違う…というかはっきり言うと誤訳では

>郊外の意味で使うのならそもそもsuburbと書いている気がする

3 名前:名無し

2018/12/13 (Thu) 13:53:16

地方は都市でないことを意味しないし東京地方という言い方もあるのでちょっと当たらないかと。

田舎は「都会的なものが何もない」という引き算的な印象を持つ語ですがじゃあゲーム上は何があるのかというあたりを掘り下げると
「実体財の生産にかかわり、一方三次産業の集積はあまり発達しておらず、空間利用の密度をある段階を超えて上げることの困難な」
地域ということになろうかと思われます。
粗放は違うし土地利用惑星とでも言いたくなりますがocean worldでちょっと困る。

郊外の「都市に隣接した地域。市街地周辺の田園地帯。」については、rural worldにもcity disctrictがないわけではなく
その隣接部分の比重が大であることを意味するだけなのでそこは問題ないでしょう。
市街地外縁が田園というのも水源豊富な土地の話で砂漠や高山の都市ではこれに限りませんから
地方よりはずれは小さいんじゃないでしょうか。

4 名前:名無し

2018/12/13 (Thu) 14:06:37

とりあえず原文を

The nature of this planet's production dispenses with the need for major urban centers.
この惑星はその生産特性のおかげで、大規模な都市部を持つ必要がない。

5 名前:名無し

2018/12/13 (Thu) 14:13:15

都市化がなされておらず、畑と鉱山と発電所しかない上にアイコンが牛とくれば
正真正銘のド田舎で間違いないはずなんですが、字面の悪さがネックだなぁ

6 名前:名無し

2018/12/13 (Thu) 14:47:17

私も郊外については「その惑星の中で郊外の部分が多い」という解釈が可能だと思います
実際惑星管理局等があるわけで、都市部が皆無であるということはなかろうと思うんですよね
現状出ている案の中では郊外を推します

7 名前:名無し

2018/12/13 (Thu) 15:39:46

一通りの候補の印象。

・田園惑星
発電や鉱山も含むとなると、字面の乖離が強いかな、と。

・地方惑星
これなら自然でいいと思う。
>地方は都市でないことを意味しないし東京地方という言い方もあるのでちょっと当たらないかと。
日本語の「地方」は文脈によって複数の意味があると考える。
「この新サービスは地方ではまだ普及していない」の地方が、東京地方の地方と同じ意味とは考えていない。

・資源惑星
実態に即してとても分かりやすいんだけど、説明的で没入感を妨げそう。
HP回復に特化したキャラやジョブの正式名称を「回復役」にしたら、ゲームが台無しになるのと同じ感覚。

・田舎惑星
原文に一番忠実と思うが、やっぱり格好悪い。

・郊外惑星
「郊外」の意味って都市の外縁部であって、国土の外縁部ではないと思う。
北海道や沖縄を指して、日本の郊外とは言わない。それを考えるとあまりフィットしない。
「その惑星の中で郊外の部分が多い」という説明は理解できるが、少し苦しく感じる。

8 名前:名無し

2018/12/13 (Thu) 19:27:57

帝国の外縁部にある惑星を指す術語が訳出の対象になっているわけではありません。
rural_worldをはじめとするcolony_typeはある惑星の特性として最大公約数的に知られているイメージについての分類でしょう。
あと訳語案では郊外惑星になってますがシートで最初に言及された際は「郊外型」でした。
その点で言えば「田舎型」もなくはない感じでしょうか。あるいは少し臭みを抜いて郷村惑星とか。

9 名前:名無し

2018/12/13 (Thu) 22:18:02

個人的に「地方」というと必ずしも田舎を指すとは限らない部分はやはり気になるかなと
複数の意味があるのは事実ですが、現にこの単語を目にした時にどの意味で用いられた「地方」かすぐに分かるかというと怪しいと思います
田舎と郊外ならばこの点問題ありませんが、どちらも癖がありますし、すぐに確定しなくても問題のある単語でもないので、もう少し粘って新しい訳語を待ってもいいかと思います

10 名前:名無し

2018/12/13 (Thu) 23:37:23

>>7

>・地方惑星
>これなら自然でいいと思う。
>>地方は都市でないことを意味しないし東京地方という言い方もあるのでちょっと当たらないかと。
>日本語の「地方」は文脈によって複数の意味があると考える。
>「この新サービスは地方ではまだ普及していない」の地方が、東京地方の地方と同じ意味とは考えていない。

後者の意味での使用であればそもそも"rural"への訳として不適切では?

11 名前:名無し

2018/12/14 (Fri) 11:07:29

原文に忠実な都市と対になる田舎がいいと思う。
今のところ田舎を否定する意見は、言ってしまえば個人の感覚でしかないかな。
多分、田舎臭いとか田舎者などの印象から引きずられて田舎という言葉に否定的なんだと思う。

ただ大多数々が田舎に否定的なら、対案としてあとは村落くらいかな。
あまり使わないかもしれないけど逆に余計な印象もない。
でも村落惑星はイメージしづらいね

12 名前:名無し

2018/12/14 (Fri) 21:08:07

田舎はあまりかっこいい名称じゃないと書いた者ですが、それでも最も原義に近い単語で分かりやすい表現なので
ベストではなくともベターな訳としてはこれが一番かなと言う気がします。

13 名前:名無し

2018/12/15 (Sat) 09:07:50

原義に忠実な田舎惑星に一票。
語感の悪さはここ数日の議論で見慣れて案外気にならなくなってきたが、
こればっかりは個人差があるからなぁ

14 名前:名無し

2018/12/15 (Sat) 09:12:13

説明文で考えれば都市ではない=地方、田舎だけどこれに惑星を付けるとしっくりこないのがなぁ
そもそも田舎だと発展していないという意味合いが強いけど非特化状態ならたくさん開発してあっても田舎都市と呼ばれるのはかわいそう
非都市惑星ということで郊外惑星を推します

15 名前:名無し

2018/12/16 (Sun) 14:02:59

意訳的になるけど、開発惑星とかどうだろう。
POP10で〇〇惑星というのがつくのだが、何もない入植地から区域が建てられ特化していない
開発惑星になると捉えると違和感ないのでは。

16 名前:名無し

2018/12/17 (Mon) 08:06:25

変に意訳すると>>7で言われてるように「説明的で没入感を妨げそう」となるので……

17 名前:名無し

2018/12/17 (Mon) 16:43:08

「資源惑星」みたいにすごい説明的かつ意訳になってしまうが「一次産業惑星」というのはどうだろうか。
資源惑星だと、惑星自体になにか資源が埋蔵されているような印象を受けたので、似たようなニュアンスで違う表現を考えてみた。

ただ、やはり説明的かつ、原義からはやや離れてしまう(村落が一次産業に従事する人の割合が高い集落の意)。
長いので漢字二文字程度の類義語を探してみたが、適当なものを見つけられなかった……。

18 名前:名無し

2018/12/17 (Mon) 19:43:00

そう考えると、田舎惑星というのが原語やゲーム中の意味からしても最適なので
後は語感のかっこ悪さをどこまで気にするかというのが論点ですかね。

19 名前:名無し

2018/12/21 (Fri) 14:27:15

ruralには「農業」の意味があるので
「農鉱業惑星」とかはどうか

20 名前:名無し

2018/12/21 (Fri) 14:30:14

「田舎」の語感が気になるのであればほぼ同じ意味で「山村惑星」というのはどうか
「山村」をruralと訳したり逆は用例があるので創作訳というわけではない

21 名前:名無し

2018/12/21 (Fri) 19:19:37

都市に対応する言葉なので、個人的には「田舎」か「地方」。
個人的に「田舎」だけれども人によっては「田舎」に対して差別的な印象を受けることを考えると、「地方」が適切かな。
地方にはある一地域という意味もある(例:関東地方)けれど、「都会から離れた場所」と言う意味で類語辞典でも地方が使われているので間違いではない
参考:https://thesaurus.weblio.jp/content/田舎

地方のもう一つの字義として「首都以外の地域」があるので、人によってはそれを重視する場合は地方は誤訳になるけれど、個人の主観的には地方でいいと思う
参考: https://www.weblio.jp/content/地方

22 名前:名無し

2019/01/06 (Sun) 00:19:31

投票を開始します。期限は1/20
https://civs.cs.cornell.edu/cgi-bin/vote.pl?id=E_e961dcb326222878&akey=abf577743dab6891

23 名前:名無し

2019/01/21 (Mon) 00:37:34

田舎惑星
https://civs.cs.cornell.edu/cgi-bin/results.pl?id=E_e961dcb326222878

  • 名前: E-mail(省略可):
  • 画像:
疑問符と感嘆符(?と!)について
1 名前:名無し

2018/12/13 (Thu) 12:52:48

>文章中によく登場する。

※ 全半角の統一とスペース挿入についての動議。

>もとが英語文ですので頻出します。いずれかに統一した方がいいかと思います。
>なお、翻訳において必ずしも使わなくても良い場合(疑問符を使わずとも疑問文として十分に分かりやすい場合)等も含めて
>「必ず疑問符を用いるように」強制することを意図した議論ではありません。

2 名前:名無し

2018/12/13 (Thu) 12:59:22

>文末に来る事が多く、自動改行を期待できることから+半角スペースを推します。

>ymlファイルを確認したところ、全角!?の後ろに半角スペースが自動挿入されていた。ただし、半角!?の後ろは自動挿入なし。

>この通りの仕様ならば単に全角に統一するだけでもいいかもしれませんね

この辺までは概ね固まってきており

>>現行だと連続する!?は、!と?の双方の直後にスペースが入って「なんだと! ? そんなはずはない! ! 」みたいな感じになってる。
>その場合1つ目と2つ目の間で自動改行される危険があってそれはちょっと避けたい気が。

の部分で継続中です。

3 名前:名無し

2018/12/13 (Thu) 13:07:58



>ある程度の長さにならないと自動改行はないはずなので、その心配は要らないと思う

これがちょっとよくわからんのですが

>~~~~~~なんだと!
>? そんなはずはない! !

ということが起こる心配がない、というのは「!と?の双方の直後にスペースが入って」いないことを意味しませんかね。
そこの例外処理が担保されるのであれば半角自動挿入で問題ないと考えます。

4 名前:名無し

2018/12/13 (Thu) 13:32:16

あーすいません、読み違ってました。二回連続で改行が入ることはないって意味ですね
途中で改行は普通にありえます

5 名前:名無し

2018/12/14 (Fri) 13:42:16

技術面をお願いしている方から返答を頂きました
回答1:現状『、。!?』(すべて全角)の後に自動的にスペースを入れる仕様です
回答2;全文から!や?の後ろに自動スペースを入れている関係で単純に"!?"の後にスペース入れる仕様を追加しても!や?の置換ロジックでスペースが付いてしまいます
    ですので、やるとなれば一度スペース入りの『! ? 』に変換しておいてそれを『!? 』に再置換する方式なら可能です
とのことです

6 名前:名無し

2018/12/15 (Sat) 20:30:18

>>5
正規表現は使えませんか?
もし使えるなら、以下の置換で一発です
検索: ([、。!?])([^、。!? ])
置換: $1 $2
※ 規格が複数あるため、ツールによって微妙に変わります
  「$」が「\」だったり、「[」や「]」が「\[」や「\]」だったりします

欲を言えば「」や[]も……と言いたいところですが、その分だけ複雑化するので、当然ながら無理にとは言いません

ついでに言うと、全角!?も半角!?も約1500ずつ(§!を除く)使用されています
したがって、どれに統一するにせよ正規表現等での一括置換無しでの統一作業は、地獄を見るかと思います

7 名前:名無し

2018/12/15 (Sat) 22:14:19

すみません、>>6の書き方が紛らわしかったので補足です
「ついでに言うと」より前の部分は、スペースの自動挿入に関する話です
「ついでに言うと」より後の部分は、!と?の訳語決定後の統一作業の話です

8 名前:名無し

2018/12/16 (Sun) 17:30:11

正規表現でもいけるでしょうけど、パッチのたびにやる必要あるかも 半角全角の統一は一度やる必要があると思います

とのことでした。
とりあえず半角統一か、全角統一かだけでも決めておきましょうかね

9 名前:6, 7

2018/12/16 (Sun) 20:17:06

>>8
>>6の前半部分ですが、「StellarisCSVConverterの自動スペース挿入処理を、容易に正規表現に差し替えられるなら差し替えてはどうでしょうか」という意図です
つまり、既に「スプレッドシート→ymlファイル」の変換時に毎回行っている処理の差し替え提案で、「パッチのたびにやる」前提で話してました
ただ、現行の自動スペース挿入法からの変更が手間を要するようでしたら、その部分は現状維持でも充分かと思います
(長々と書いた後で申し訳ありませんが、訳語議論の本題からズレすぎた感もありますので……)


全角統一か半角統一かを決めるのは賛成です


議論本題の!?直後のスペース挿入は、投票で決めるより管理人さんチームで決めていただく方が良いように思います
というのも、投票者に以下の事を理解してもらった上で、技術担当の方と摺り合せつつ仕様を決めるのは負担が大きそうですので
(これくらい大したことないと仰るなら、スペース有無の投票に反対はしません)
・現状だと「、。!?」の直後に自動でスペースが挿入されている
・スペースの有無での実機表示の改行タイミングが変わる (言葉で言っても分かりにくいのでサンプルも必要?)
・ワークシート上でスペースを入れるか否かと、yml変換時に入れるか否かの話を区別する必要あり
・「!?」後のスペース無しにするなら、「、。」後のスペースについても議論も必要 (一貫性の問題があるため)

10 名前:名無し

2018/12/17 (Mon) 00:42:32

ちなみに現行では全角でのみ処理が入る仕様だそうです

11 名前:3

2018/12/20 (Thu) 00:13:36

>>5の回答2についてですが
3つ以上連続するケースを考えるとちょっと諦めた方がよさそうですね
記号の全半角統一だけ進めていただく感じですか

12 名前:管理人

2018/12/28 (Fri) 11:15:50

すいません、放置してました
議論中、特に半角推しの意見がなく、管理側としても現行仕様を維持できて都合がよいため、反対意見がなければ全角で統一してしまおうと考えています

13 名前:管理人

2019/01/06 (Sun) 13:50:34

特に反対意見がないようなので、全角で統一いたします

14 名前:名無し

2019/01/06 (Sun) 16:37:37

>>13
数の上では約1500ヶ所におよぶ大規模修正になりますが、修正法はどうしますか?

1個1個手作業で行っていては埒があきませんし、一括置換する方が良いかと思います
また、それには管理者権限が必要なので、管理人さん方に行っていただけると助かります
(あるいは、権限が貰えるなら私がやりますが)

15 名前:管理人

2019/01/08 (Tue) 00:53:10

>>14
範囲を指定して一括置換で修正するつもりです
恐らく§!さえ除外してしまえば、訳文欄の!、?については問題ないと思われますので、
いったん§!を「§仮」あたりに置換して除外してしまおうと考えています

16 名前:14

2019/01/08 (Tue) 07:23:04

>>15
対応お疲れ様です
§!の他に、下記6項目は例外的に半角を維持する方が良いかと思います

distant_stars_l_english
 distar.30.desc
 distar.30.b.response
 distar.30.c.response
 distar.5064.c.response

l_english_2.yml
 CHAT_ERROR_UNKNOWNSLASH

trigger_effects_l_english.yml
 CHECK_POP_FACTION_PARAMETER_NOT_TRIGGER

17 名前:管理人

2019/01/08 (Tue) 13:30:02

>>16
ありがとうございます。

他にも同様のものがございましたら、事後的に対応いたします。

18 名前:管理人

2019/01/08 (Tue) 14:03:07

一通り終わりましたので、統一漏れや>>16のような対象外の統一を発見された場合は、報告していただけると助かります。

19 名前:名無し

2019/01/13 (Sun) 18:21:46

訳語ガイドの「殺害。切断。解体。我々を止めることはできない!」も全角!に変更しました

20 名前:管理人

2019/01/14 (Mon) 20:24:07

>>19
すいません、ガイドを失念してました。
ありがとうございます

  • 名前: E-mail(省略可):
  • 画像:
    • タイトル:
    • 名前: E-mail(省略可):
    • 画像:
Copyright © 1999- FC2, inc All Rights Reserved.