Stellaris訳語議論板 92742

Stellarisの訳語議論専門板です。 特に理由がない限り、新単語スレを立てる時には訳語議論ページの説明セルを引用するといいでしょう。 10~20レス毎に訳語をまとめておくのもいいかも


Amenity

1:名無し :

2018/12/13 (Thu) 20:39:31

説明文。(シート上の訳は制御文が山ほど含まれるので、とりあえず翻訳スレからもってきました)
アメニティはPOPの日々のニーズを満たすことに特化した、惑星上のインフラや職業を示します。
POPのアメニティに対するニーズを満たせない惑星は幸福度に対するペナルティを受けるでしょう。POPをエンターテイナーのような様々な職業に就かせることでアメニティを増加させることができます。
21:名無し :

2018/12/14 (Fri) 22:57:24

>快適度(性)だと幸福度と近すぎて「Amenityが下がるとHappinessに響くよ」のくだりでちょっと引っかかる。
>個々の市民でなく社会自体の豊かさ、みたいなでき合いの語があれば
および>>12>>17>>19が私のものです。>>14は別の方ですね

「現地社会(惑星)の特性」も「POPの状態を表すもの」も>>16から引いたものですが
「POPの特性」というのはどこから持ってこられたんでしょうか
言い換えにしてはちょっと開きがありすぎて別物だと思うのですが

  • 名前: E-mail(省略可):
  • 画像:

Copyright © 1999- FC2, inc All Rights Reserved.