Stellaris訳語議論板 93371

Stellarisの訳語議論専門板です。 特に理由がない限り、新単語スレを立てる時には訳語議論ページの説明セルを引用するといいでしょう。 10~20レス毎に訳語をまとめておくのもいいかも


Amenity

1:名無し :

2018/12/13 (Thu) 20:39:31

説明文。(シート上の訳は制御文が山ほど含まれるので、とりあえず翻訳スレからもってきました)
アメニティはPOPの日々のニーズを満たすことに特化した、惑星上のインフラや職業を示します。
POPのアメニティに対するニーズを満たせない惑星は幸福度に対するペナルティを受けるでしょう。POPをエンターテイナーのような様々な職業に就かせることでアメニティを増加させることができます。
19:名無し :

2018/12/14 (Fri) 12:43:13

快適度と快適性とどちらの案についても生じる瑕疵についての言及だったので併記したまでで混同と言われると心外ではあります

「現地社会(惑星)の特性」というのはすなわち「POPの状態を表すもの」に他なりません
「惑星単位で付与される変数であるがPOPの状態を表すもの」であるという点においてhappinessやstabilityと同等です
快適度がまずいというのであれば幸福度も安定度も同様に問題であるということになります
一字の違いをもって押し切ろうなどとは全く考えておらず、むしろその一字をいじることで得られる成果は微小だろうという立場です

「並べた場合混乱のもと」という部分はこちらも元よりそう主張していますしそれは接尾辞が度であっても性であっても変わらないので
接尾辞を省いた「社会充実」という表現を提示してはいます
ただこれ自体をそこまで重視すべき問題とも思っていないので快適性でも特段構わない、ということです

  • 名前: E-mail(省略可):
  • 画像:

Copyright © 1999- FC2, inc All Rights Reserved.