Stellaris訳語議論板 93857

Stellarisの訳語議論専門板です。 特に理由がない限り、新単語スレを立てる時には訳語議論ページの説明セルを引用するといいでしょう。 10~20レス毎に訳語をまとめておくのもいいかも


the Huntress

1:the Huntressを最初に訳した者 :

2021/04/25 (Sun) 23:44:39

the Huntress

考古学調査地点「化石化した遺体」の調査で登場する過去の人物の通称(本名は歴史に残っておらず不明)。
遺産として入手する刀剣にも彼女の名が冠される。(The Blade of the Huntress/女狩人の刃)

最初の訳ではHuntressを女狩人と直訳したのですが、
一人の英雄を指す呼び名、固有名詞としてはよりしっくりくる言葉があるように思えたため
変更してもよいものか皆様の考えを募ることとしました。

備考:変更した場合、日本語版wiki等も要対応。

・女狩人(現行訳)
・狩姫(提唱者案1)
・狩りの女神(提唱者案2)
2:名無し :

2021/04/26 (Mon) 21:46:42

いい案だと思います最初から神話の存在というよりは実在した人物が後に、という形かと思いますので、このうちだと狩姫がいいかな
3:the Huntressを最初に訳した者 :

2021/04/27 (Tue) 01:28:49

個人的な解釈として、彼女たちの狩猟は種族の伝統に則った神事のようなものであると同時に
プロスポーツのような一般市民向けの娯楽の要素も含んでいたのではないかと考えています(日本でいう大相撲のように)。

女神というのはプロスポーツの伝説級の選手を「○○界の神」と呼ぶようなイメージも含めてます。
現役中から神様仏様と呼ばれていた選手も実在します。
もちろん彼女たちの種族の神話にアルテミスのような狩りの女神がいて、
彼女の戦いと美しさを神話の女神になぞらえて呼ばれるようになったということにしても矛盾はないのですが。

ただ、思いついたので選択肢には入れたけど個人的には狩姫/狩姫の刃の方がしっくりくると思ってますね。
4:名無し :

2021/04/30 (Fri) 04:13:58

原文にない想像に基づく変更には反対します。
5:名無し :

2021/05/01 (Sat) 11:04:48

とはいえ女狩人というのも、あまりにも普通名詞的という感じがする(原文と違って大文字で固有名詞にする手法が日本語では使えないので)ため、やはり間をとって狩姫あたりが丁度いいのではないかなと
6:名無し :

2021/05/03 (Mon) 23:45:56

女狩人<ジ・ハントレス>

こういうのは造語より意味と原語をカタカナで併記するのはどうか
7:名無し :

2021/05/05 (Wed) 03:06:10

長いしカッコ悪い
8:名無し :

2021/05/05 (Wed) 14:38:45

なぜ「ジ」なのか?
そこを無視するとしても、小中学生をメインターゲットと想定したゲームなら有力な選択肢かもしれんが……
9:名無し :

2021/05/06 (Thu) 00:46:49

やってることはプレデターとかトランドーシャンだからな
そのイメージ的には狩猟女王ってするといいんじゃない(提案)
10:名無し :

2021/05/08 (Sat) 03:09:37

(狩り|狩猟)の(女傑|女王)を推しておく。

この"the Huntress"は、テキストを読むと、普通の(初期宇宙時代の地球人が言うところの)狩猟じゃなくて、剣闘士のようなものだったように読める。
相手はおそらくレタラックスと同程度の知能を持つ知的種族だし、最終的には反撃されて死んでいる。
その上で、異種族を見下す表現(地球人が他の動物を指すようなもの)として「狩猟」と呼んだのでは?

こう考えると「女狩人」は的確な表現ではある。ただし「剣闘士」と呼んでいるようなもので平凡なのが難点。
映画などでは剣闘士に対して「英雄」と呼ぶこともあるし「狩猟の英雄」という手もあるが、これだと「女」であることが示せない。

「英雄」に対応する女性を指す表現に「女傑」がある。
「男の権力社会に割って入った女」という意味で使われることが多い。なお英語に再翻訳すると"amazon"、つまり(アマゾネスのような)気の強い女ということになる。
アマゾネスは女だけの狩猟民族を指しているし「狩猟の女傑」が一番合ってそう。

「女傑」が聞き慣れないという点では「狩猟の女王」が無難かもしれない。
11:10 :

2021/05/08 (Sat) 03:56:55

https://conanexiles.fandom.com/wiki/The_Huntress (英語記事)
http://soloxg.web.fc2.com/conan/weapon_legend.html (日本語記事)
全然違うゲームだけど "the Huntress" が 「狩猟の女神」と訳されている例は一応ある(有志ではなく企業による翻訳)。
これの場合、人じゃなくてこのアイテム(弓)自体がこう呼ばれている。装備するとバフが付くし、このアイテムある種のお守りとみなして「女神」と呼んでいるのだろう。

ただしこの議題の場合は、狩猟が神に捧げる儀式だとしても、それの当事者が(女)神と呼ばれるのは何か違うと思う。
12:名無し :

2021/05/19 (Wed) 17:41:00

「の」を続けるのは語呂が悪いから狩猟女王かなあ

  • 名前: E-mail(省略可):
  • 画像:

Copyright © 1999- FC2, inc All Rights Reserved.