Stellaris訳語議論板 93356

Stellarisの訳語議論専門板です。 特に理由がない限り、新単語スレを立てる時には訳語議論ページの説明セルを引用するといいでしょう。 10~20レス毎に訳語をまとめておくのもいいかも


Amenity

1:名無し :

2018/12/13 (Thu) 20:39:31

説明文。(シート上の訳は制御文が山ほど含まれるので、とりあえず翻訳スレからもってきました)
アメニティはPOPの日々のニーズを満たすことに特化した、惑星上のインフラや職業を示します。
POPのアメニティに対するニーズを満たせない惑星は幸福度に対するペナルティを受けるでしょう。POPをエンターテイナーのような様々な職業に就かせることでアメニティを増加させることができます。
16:名無し :

2018/12/13 (Thu) 22:35:11

もう一つ付け加えると、充足度とした場合、その主体がPOP自身なのか社会なのかが曖昧になるという問題があります
Amenityの場合、おおよそ現地社会(惑星)の特性ということになりますが、
たとえば幸福度と充足度を並べた場合、これはどちらもPOPの状態を表すものと解釈可能なので、混乱のもとかと思います
「快適性」の場合は、これはほぼ社会の特性だと解釈されるでしょう。
書いていて思いましたが「快適度」だとPOP側の話だと誤解されそうな気配がややありますね。
上で書いたことは撤回し、ここからは快適度と快適性は明確に別物と区別されるべきだと考えます

  • 名前: E-mail(省略可):
  • 画像:

Copyright © 1999- FC2, inc All Rights Reserved.