Stellaris訳語議論板 93933

Stellarisの訳語議論専門板です。 特に理由がない限り、新単語スレを立てる時には訳語議論ページの説明セルを引用するといいでしょう。 10~20レス毎に訳語をまとめておくのもいいかも


Ancient Caretaker

1:名無し :

2019/01/31 (Thu) 21:11:00

機械の没落帝国
2:議論シートから移植 :

2019/01/31 (Thu) 21:14:32

・使用状況としては古代の奉仕者が多く、太古の番人は一か所のみと思われる
・Rogue Servitor/独善的な奉仕機械と同じ「奉仕」の語をあてるのは適切かどうか。
Rogue Servitorの目的が有機体の幸福であることに対して、Ancient Caretakerの目的はできるだけ多くの有機体を危機から保護することである。冷凍睡眠チャンバーに放り込むことを奉仕と呼ぶべきか否か。
・訳案として古代の管理機械を追加。(イベント文面から「有機体の避難所の管理者」と解釈)

機械没落専用のAIパーソナリティ名も兼ねている。このパーソナリティのゲーム内説明文は以下の通り。
「この没落した帝国は古代の人工知能であり、 ある種の保護プロトコルで動作しているようだ。 これは不規則な振舞いをするが、 我々の直接的な脅威ではなさそうだ。 」

caretakerで番人または管理人の意味なので、とりあえず直訳に近い案を追加します。あと説明文が「古代の~~」となっているので、表現統一のためにも「太古の番人」は案から消して代わりに「古代の番人」だけにしてはどうでしょうか。

番人ってそれほど直訳に近いですか?こちらは古代の世話人と訳し、覚醒後のGalactic Custodiansを銀河の保管人(Custodian Projectに合わせ)としたいです。

←ここはAncient Caretakerの議論なので、Galactic Castodiansについて議論したい場合は別にトピックを立ててください

ゲーム中の用法でベストの訳かどうかは置いておいて、caretakerというだけなら直訳で番人の意味になると思いますよ。

”番人”は知識の番人/Keepers of Knowledgeと被るので、古代の(知識・技術の)番人のような意味合いが強くなるのが難点かと思います。個人的には訳し分けたいので世話人・管理者がベターかと

とりあえず太古→古代の表現統一には異論ないみたいなんで、太古の番人は案から外します。

Keepersで番人の単語を使ってるなら重複しないほうがいいし、取り下げましょうか。
3:名無し :

2019/02/01 (Fri) 21:02:28

管理○○にすると、現状Galactic CustodiansやWatchful Regulatorsが管理者と訳されてるので、どうでしょうか。
4:名無し :

2019/02/03 (Sun) 22:58:39

専門的な単語ならともかく、番人も管理人も一般的な単語なので重複するのはやむなしのような気がします。
もちろん重複しないのがベストではあるけれど、似た単語がここまで他で使われてるなら重複でも仕方ないですね。
5:名無し :

2019/02/07 (Thu) 01:13:24

2月10日から再投票を開始します
6:名無し :

2019/02/07 (Thu) 23:46:55

現状だと「太古の番人」は表現を古代の~~に統一するため案から除外、
「古代の番人」は訳語の重複はやむを得ないとして案に残すといったとこでしょうか
7:名無し :

2019/02/09 (Sat) 00:26:24

>>6
そのつもりです
8:名無し :

2019/02/09 (Sat) 14:21:46

>>7
私も同意です、よろしくお願いします
9:名無し :

2019/02/10 (Sun) 00:04:45

再投票を開始しました
期限は2月24日まで

https://civs.cs.cornell.edu/cgi-bin/vote.pl?id=E_f26ed980d8c57598&akey=f3f722ddd2fb35c8
10:名無し :

2019/02/25 (Mon) 00:11:42

投票の結果が出ました
https://civs.cs.cornell.edu/cgi-bin/results.pl?id=E_f26ed980d8c57598
古代の管理機械

  • 名前: E-mail(省略可):
  • 画像:

Copyright © 1999- FC2, inc All Rights Reserved.