Stellaris訳語議論板
97696
Stellarisの訳語議論専門板です。
特に理由がない限り、新単語スレを立てる時には訳語議論ページの説明セルを引用するといいでしょう。
10~20レス毎に訳語をまとめておくのもいいかも
Luxurious
-
1:名無し
:
2018/03/24 (Sat) 16:28:34
-
日本語化MODのWorkshopページにて訳文についてご指摘がありましたので紹介させていただきます。
以下、抜粋
「ロボ特性の豪奢の翻訳、なんかおかしくない?
まず、ここのLuxuriousは豪奢ではなく「高品質」の意味の方が正しいのではないか。
次は、フレーバーテキストの最後です。Designed after the principle that you cannot put a price on quality, these first-rate units are costly, but shiny.
ここのShinyは「光沢」ではなく「調子が良い」「期待以上の働きをする」の方が合ってる気が…
How are you today? Shiny.こういう使い方もあるし。」
とのこと。
書き込んで下さったのは外国の方のようで、ご指摘を見る限り私は妥当かと思います。
皆さんの意見をお伺いしたく。
-
2:名無し
:
2018/03/24 (Sat) 16:33:03
-
自分も指摘は妥当だと思う
豪奢という言葉からは、宝石・毛皮等の実用性とは別のものを想像する
フレーバーだと、採算度外視で高品質を追及したものだから
候補としては原義に近い「贅沢」 意訳になるが内容を示す「高コスト」「採算度外視」とかはどうだろう?
-
3:名無し
:
2018/03/24 (Sat) 16:33:28
-
大筋で妥当な指摘だと思います。
しかし、製造費が上がるだけのマイナス特性に対し「高品質」は、ポジティブ過ぎる単語だとも思います。
「実務上は役に立たない自己満足の高品質」に近い意味合いと考えますので、「過剰品質」を候補として提示します。
-
4:名無し
:
2018/03/24 (Sat) 16:35:21
-
フレーバーはともかく特性Luxuriousの訳としての「豪奢」は
ネガティブイメージもあってそんなに違和感ないな
5chからの引用は以上。
https://egg.5ch.net/test/read.cgi/game/1492738251/928-931
-
5:名無し
:
2018/03/25 (Sun) 16:04:49
-
豪奢だと外見的な印象が強い
ネガティブ特性なのも見れば分かるし「高級品」がいいかな
-
6:名無し
:
2018/03/31 (Sat) 14:00:23
-
アンケートを作成しました。
期限は2018-04-04とします。
http://start30.cubequery.jp/ans-029927da