Stellaris訳語議論板
93680
Stellarisの訳語議論専門板です。
特に理由がない限り、新単語スレを立てる時には訳語議論ページの説明セルを引用するといいでしょう。
10~20レス毎に訳語をまとめておくのもいいかも
Status Quo
-
1:名無し
:
2018/02/27 (Tue) 13:31:42
-
2.0の新しい戦争システムで導入された和平の一種。
互いに現在占領している領土を自国領土として編入する。
1.9時代まであった白紙和平(White Peace)とはキーこそ同じだが全くの別物なので注意。
Status Quoはラテン語 ‘the state in which (something is)' の意で、直訳すると「現状」「そのままの状態」となる(weblioより)
-
12:名無し
:
2018/03/10 (Sat) 00:12:49
-
別件でたまたまUti possidetisというのを目にしてどうやら外交的にはこちらを使うのが本来
Status Quoは正確にはStatus quo ante bellum、原状回帰の義らしいので用語使い回した公式の責任と言えそう
Uti~の定訳はちょっと見当たらないものの先ほどの文献では占有物保留となってた
敵艦拿捕あたりまで含めるならこれが一番妥当なんだろうけど代案に使うなら丸めて占領地保留とか?